Ugrás a tartalomhoz
" Mi vagyunk Soros ellenzéke”
#ez történik
#Orbán Viktor
#belföld
#bevándorlás
#Soros György
#külföld
#fehér férfi
#demográfia
#sport
#Brüsszel
#vélemény
#tudomány
#terrorizmus
#egyetemimetoo

Kirúgták Biden fordítóját, mert nem volt fekete, és nem volt nő

888.hu

2021.03.12. 16:15

Egy fehér férfi már nem lehet jó a szakmájában, mert fehér és férfi. 2021.

 

A Joe Biden beiktatásán elhangzott verset egy fekete nő írta, sok nyelvre lefordították az érdeklődőknek. Egy katalán férfi is ezt tette, de nem fogadták el a fordítását, mert állítólag rossz volt a „profilja” ahhoz, hogy egy fekete nő versét ültesse át, annak ellenére, hogy a fordítás a szakmája. Nem ő volt az egyetlen.

Victor Obiols, az ismert angol–katalán fordító azt mondta, hogy

kiadója elutasította Amanda Gorman versének már elkészült fordítását, mivel a bőrszíne és a neme nem volt megfelelő a feladatra.

A barcelonai Univers kiadó állítása szerint azért bízták meg Obiolst a fordítással, mert őt találták a legalkalmasabbnak a feladatra. Obiols a Shakespeare- és Oscar Wilde-fordításairól ismert.

Ennek ellére amikor a fordítással már elkészült, Gorman amerikai kiadója, a Viking Books felvette a kapcsolatot az Universszel, hogy inkább keressenek egy olyan fordítót, aki lehetőleg afroamerikai aktivista.

„Nem kérdőjelezték meg a képességeimet, de olyan fordítót akartak helyettem, aki nő, fiatal, aktivista és lehetőleg fekete” – nyilatkozta Obois az AFP-nek.

A spanyol média szerint az Univers szerkesztője,

Ester Pujol azt mondta, hogy az amerikai kiadónak minden joga megvolt ehhez, és úgy vélte, ezek az elvárások „teljesen elfogadhatók”.

Továbbra is keresik a megfelelő személyt a feladatra... A kiadó azt tervezi, hogy kompenzálja Obiolst a kellemetlenségért.

Ha nem fordíthatok egy költőt, mert nő, fiatal, fekete és egy XXI. századi amerikai, akkor Homéroszt sem fordíthatom, mert nem vagyok egy görög az i. e. VIII. századból. Vagy nem fordíthattam volna Shakespeare-t, mert nem egy XVI. századi angol férfi vagyok”

– mondta Obiols a sajtónak.

Azonban Obiols nem az első fordító volt, akitől elvették a projektet. A múlt hónapban például egy holland költőnek,

Marieke Lucas Rijneveldnek kellett lemondania a fordításról, mert egy fekete aktivista, Janice Deul nyilvános kampányt idított ellene.

A magát nemtelennek valló Rijneveld tavaly a legfiatalabb író lett, aki megnyerte a Booker-díjat.

Janice Deul kampányának következtében

a Booker-díj-nyertes, nemtelen Rijneveld nem fordíthat, mert a bőre fehér, pedig személyesen maga Amanda Gorman választotta őt, hogy lefordítsa a versét.

EZEK IS ÉRDEKELHETNEK

OLVASTAD MÁR?

MÉG TÖBBET SZERETNÉK
Vissza az oldal tetejére