Javában zajlik a háború a nyelvtan ellen
2020.03.07. 20:40
Emlékszünk még erre?
Pár évvel ezelőtt Justin Trudeau kanadai miniszterelnök Edmonton városában vett rész egy fórumon, amelyen a közönség is kérdezhetett. Egy lány a kérdésében a „humankind” (magyarul: emberiség) szó szerepelt ami arra késztette a politikust, hogy kiigazítsa a kérdező mondandóját.
„Mi a peoplekind szót szeretjük használni, nem feltétlenül a mankind-ot” – fogalmazott Trudeau.
Magyarul igazából nincs különösebb jelentősége annak, hogy a „mankind” vagy a „peoplekind” szót használjuk, ugyanis mindkettő emberiséget jelent, azonban az angol nyelvben egyes haladók szerint a „man” (férfi) szót maga az ördög találta ki, hogy kirekessze a nőket. Bele se merünk gondolni, hogy mi lett volna, ha Trudeau mondjuk a „personkind” szót használja, hiszen ebben is szerepel a „son”, ami fiúgyermeket jelent...
A beszélt nyelvek pc újragondolása és adott esetben megreformálása megkezdődött.
A The Washington Post című amerikai újság hosszú cikkben foglalkozott azzal, hogy a világon hogyan alakítják nem-semlegessé a nyelveket.
A cikk szerzője megjegyzi, hogy nyelvtanilag sok nyelv a csak hím és nő nemeket használja.
Itt van például a spanyol, amely minden főnévnél használ egy nyelvtani nemet, sőt a névelőknél is a „el” vagy a „la” szócskát használják.
Az Egyesült Államokban kialakult egy trend, amely célja, hogy nem-semlegessé tegyék a spanyolt, ezért a szavak végére vagy az „x” vagy a „@” betűt írják.
Argentínában például a haladó fiatalok úgy erőszakolják meg a spanyol nyelvet, hogy a szavak végén nem a hímnemet jelző „o-t” vagy a nőnemet jelző „a-t” írják és ejtik, hanem a gender-semleges „e-t”.
Franciaországban sincs nyugalom.
A francia nyelvben bizonyos foglalkozások nyelvtanilag csak hímnemben léteznek. Ilyen például az ügyész. Természetesen nem csak férfi ügyészek vannak Franciaországban, így úgy hidalták át a problémát a nőknél, hogy „procureur” szó helyett a „madame de procureur” (ügyész asszony) használják.
Ez azonban a genderküzdelemben nem tűnt eléggé toleráns elnevezésnek, ezért a Francia Akadémia úgy döntött: kitalál egy új, nőnemű változatot is: procureure.
A folyamat legjobban Hannoverben figyelhető meg, ahol elhagyták az összes nemre utaló megnevezést a hivatalos dokumentumokban.
Így például itt a férfi szavazó (wähler) és nő szavazó (wählerin) helyett a szavazó személy szót használják (wählende).
De nem csak ez a változás Hannoverben, hanem például máshogy nevezik majd a tanárokat is, amely többesszámra eddig a nőnemű „die Lehrer” szót használták, most viszont létrehoztak egy új, nemileg semleges kifejezést: a „Lehrenden-t” – ami egyébként nyelvtanilag nem helyes, de legalább megfelel a genderizmus elvárásainak. A német városban ezen felül elhagyják a Herr (uram) és a Frau (asszonyom) megszólítást is.
A héten felkerült az internetre egy nyílt levél, amelyet feminista szervezetek írtak és azt követelik, hogy a világhírű Oxford English Dictionary csináljon valamit a nő szó meghatározásával, ugyanis mostani formájában az szexista.
A szerzők azzal nincsenek megelégedve, hogy a szótár milyen szinonimákat ad a nő szónak (szerepel benne a „szuka” és a „cseléd”) miközben a férfiaknál az a leírás szerepel, hogy egy „olyan személy, akinek férfias tulajdonságai vannak, mint például a bátorság, a szellem vagy a szívósság”.
Egy korábban elindított Oxford English Dictionary ellenes online petícióban pedig azt is kifogásolták, hogy a „férfi” szónál miért van 25 példa felsorolva, míg a „nőnél” csak 5 van.
Ezért ötletet is adnak, hogy mi lehetne odaírni a szó mellé. Szerintük a nő szónál olyan példákra lenne szükség, amely a kisebbségeket is reprezentálják, mint a leszbikus, vagy transznemű.
A Merriam-Webster szótár tavaly jelentette be, hogy a „they” (magyarul: ők) névmáshoz azt a definiciót írják többek között, hogy „olyan személy, akinek a nemi identitása nem bináris”.