Kirúgták Biden fordítóját, mert nem volt fekete, és nem volt nő
2021.03.12. 16:15
A Joe Biden beiktatásán elhangzott verset egy fekete nő írta, sok nyelvre lefordították az érdeklődőknek. Egy katalán férfi is ezt tette, de nem fogadták el a fordítását, mert állítólag rossz volt a „profilja” ahhoz, hogy egy fekete nő versét ültesse át, annak ellenére, hogy a fordítás a szakmája. Nem ő volt az egyetlen.
Victor Obiols, az ismert angol–katalán fordító azt mondta, hogy
A barcelonai Univers kiadó állítása szerint azért bízták meg Obiolst a fordítással, mert őt találták a legalkalmasabbnak a feladatra. Obiols a Shakespeare- és Oscar Wilde-fordításairól ismert.
Ennek ellére amikor a fordítással már elkészült, Gorman amerikai kiadója, a Viking Books felvette a kapcsolatot az Universszel, hogy inkább keressenek egy olyan fordítót, aki lehetőleg afroamerikai aktivista.
„Nem kérdőjelezték meg a képességeimet, de olyan fordítót akartak helyettem, aki nő, fiatal, aktivista és lehetőleg fekete” – nyilatkozta Obois az AFP-nek.
A spanyol média szerint az Univers szerkesztője,
Továbbra is keresik a megfelelő személyt a feladatra... A kiadó azt tervezi, hogy kompenzálja Obiolst a kellemetlenségért.
Ha nem fordíthatok egy költőt, mert nő, fiatal, fekete és egy XXI. századi amerikai, akkor Homéroszt sem fordíthatom, mert nem vagyok egy görög az i. e. VIII. századból. Vagy nem fordíthattam volna Shakespeare-t, mert nem egy XVI. századi angol férfi vagyok”
– mondta Obiols a sajtónak.
Azonban Obiols nem az első fordító volt, akitől elvették a projektet. A múlt hónapban például egy holland költőnek,
A magát nemtelennek valló Rijneveld tavaly a legfiatalabb író lett, aki megnyerte a Booker-díjat.
Janice Deul kampányának következtében